Päivänsäde (ja menninkäinen)

16.07.2019

I'm soon releasing a new sock pattern called Päivänsäde. This design didn't have a name for a long time. When I caught my self crooning the song called Päivänsäde ja Menninkäinen while making these socks, I then knew exactly what to call them.

"päivänsäde (fin)- sunbeam, sunrain, sunshine (eng)"


I did quite a bit of searching on how to translate the song lyrics to you. Luckily I found this website that provided just what I was looking for. According to the site:

"'Päivänsäde ja Menninkäinen' is a classic Finnish children's song. The lyrics were written by Reino Helismaa sometime in the 1940s. 'Päivänsäde ja Menninkäinen' seems to best translate as 'The Sunbeam and the Goblin'. The song tells about this fleeting and transient encounter between a Sunbeam and a Goblin - the last ray of daylight before the darkness falls."


The blog also had an English translation of the lyrics:

It happened as the Sun set down

That a sunbeam, for a moment

Of its sisters left behind.

The dusk it crept in already

And the beam, with her golden wings

Was about to fly from underfoot

When she detected this littlest goblin approaching

That had only just emerged from its den.

For goblins cannot roam the earth until after sunset

They do not live in daylight, no.


Peeping there at one another

The goblin, in chest felt rather

Strange kind of flame and ardor

Said he: "Burn my eyes, this you do

But never in my life have I

Seen anything as wonderful!

It matters not that your shine will blind my eyes forever -

In darkness I trudge with ease wherever.

Stay with me, please, and I'll show you the way to the home den -

Keep you as my precious own then!"


The beam answered: "Gremlin, darling,

Darkness would be my undoing

And I have no wish for death.

Away I must now forthwith fly

If I'm not back in daylight soon

Then I will live not a moment more."

Thus left the sunbeam that beautiful

But to this day still

As the goblin plods alone in the dark

He wonders why one of us here a child of light should be

And the other, he loves the night.


I found several translations of the song, but this is the one I liked the most. If you would like to hear what the song sound likes, here's a Youtube link to the song performed by Tapio Rautavaara.

To get a 50% discount code to one of my patterns (your choice) signup for my newsletter.

Ohje on nyt saatavilla Ravelryssa ja Willamagian werkkokaupassa!


The pattern is now available on Ravelry!


INSTAGRAM       FACEBOOK     WERKKOKAUPPA     RAVELRY     YOUTUBE

info@willamagia.com                                       +358 40 85 17 231

Luo kotisivut ilmaiseksi! Tämä verkkosivu on luotu Webnodella. Luo oma verkkosivusi ilmaiseksi tänään! Aloita